Ankieta

Ankieta

Polub naszego facebooka!

Wymiana

Animanki Ningyo Helheim Skanlacje Sakura Himawari Aktualki Mangowe Dracaena Żółć Undertakers Lomcia 'Blue Fox'
poniedziałek, 13 listopada 2017


Hejoszka! Jak się zimno zrobiło, nie? Zaraz spadnie śnieg.

Jak to jest z tłumaczeniem tytułów mang? Jesteście za polskimi, angielskimi czy japońskimi? Ja w sumie... Mam mieszane uczucia. Chociaż raczej chylę się ku japońskim. Bo jak mangę przez tyle lat ze znajomymi nazywasz po japońsku, to potem ciężko się przestawić na ten polski tytuł. Gdy ktoś powie Gwiazda spadająca za dnia to nie skojarzę od razu o co chodzi, ale Hirunaka no Ryuusei - od razu wiem i się zacieszam! W każdym razie, w tym poście postanowiłam poćwiczyć moją kreatywność i popróbować swoich sił w tłumaczeniu tytułów mang, które są robione przez Cukierkową grupę. Post wyjdzie wizualnie trochę długi, ale to dlatego, że chcę, by był czytelny! Oznaczone gwiazdką są nieoficjalne.

oryg.: Omoi, Omoware, Furi, Furare (思い、思われ、ふり、ふられ)
ang.: Love, be Loved; Leave, be Left
*pol.: "Kochaj, bądź kochanym; Zostaw, bądź zostawionym"... Jakoś to nijak brzmi, prawda? W polskim strona bierna aż tak dobrze nie działa jak w angielskim. Może lepiej przymiotnikami? "Kochaj, kochany; Porzuć, porzucony" - ta wersja mi się bardziej podoba.

oryg.: Nisekoi Doumei (偽コイ同盟)
ang.: Nisekoi / *"Fake Love Alliance"
*pol. Muszę przyznać, że angielski tytuł nie jest wymyślny... No dać tak po prostu fragment japońskiego? Do tego homonim do takiej jednej innej serii... "Doumei" (同盟) oznacza "przymierze, sojusz, unię, ligę", "nise" (偽) "fałszywy, imitacja, udawany, sztuczny, podrobiony", a "koi" jest zapisane katakaną, ale to homonim "miłości", którą można czytać "koi" (stąd te prześmieszne żarty o karpiach). To może coś w stylu "Przymierze Złamanych Serc"? Brzmi jak tytuł meksykańskiej telenoweli... Albo "Sprzymierzeni w Fałszywej Miłości" albo "Oszukana Miłość"? To trudne! >>

oryg.: SQ: Cong Ni De Mingzi Kaishi (SQ从你的名字开始) (nam znane jako "Tamen de Gushi")
*ang: "SQ: Begin With Your Name!" /"Their Story"
*pol. Tu miałam zagwozdkę, bo nie spodziewałam się, że manhua jest rozpowszechniona w internecie pod nieoryginalnym tytułem. Co oznacza "SQ"? "Kwadrat"? "Do kwadratu"? Najbezpieczniej byłoby zachować i dać coś w stylu "SQ: Ty przedstaw się pierwsza!" albo pójść za znaczeniem nieoryginalnym - "Ich historia". Hmmm!
EDIT: Po dyskusji z Sophie domyślamy się, do czego może nawiązywać "SQ" - Sun Jing i Qiu Tong - pierwsze litery imion bohaterek! Sprytne, dawać nazwę pary w tytule xD

oryg.: Tsubaki-chou Lonely Planet (椿町ロンリープラネット)
*ang: "Tsubaki-chou Lonely Planet"
*pol. Cóż, to jest trudny tytuł. "Tsubaki-chou" odnosi się do dzielnicy, w której mieszkają główni bohaterowie. "Tsubaki" (椿) oznacza "kamelię", a "chou" (町) "dzielnicę, blokowisko, sąsiedztwo" lub "ulicę, drogę". Jest to po części nazwa własna, prawda? Angielska wstawka jest zapisana katakaną. Czy w takim razie należy ją tłumaczyć? Czy "Osamotniona Planeta" lub "Planeta Samotników" brzmi lepiej czy gorzej? Jeśli chcieć dać całkowicie polski tytuł, to wyszłoby coś w stylu "Osamotniona Planeta na Ulicy Kamelii" lub "Planeta Samotnych w Dzielnicy Kamelii". Twardy orzech do zgryzienia!

Ubawiłam się, haha!
A Wy? Które wersje się Wam podobają? Macie własne propozycje?

Ostatnio zapomniałam napisać, ale ruszyła manga o bardzo długim tytule - Chikyuu no Owari wa Koi no Hajimari (jak już się bawię w tłumaczenia, to po polsku *"Koniec świata to początek miłości"). Zapraszam do czytania tej sympatycznej szojki :>

A co jeszcze... Ach tak! Żegnamy się z pewnym zapomnianym królem - mangę Boukyaku no Haou Rolan uznajemy za zakończoną... Tak jakby. Bo manga nie jest jako tako "zakończona", ale jest tak jakby przerwana...? Nie jesteśmy pewni, czy to tylko tak jest z tłumaczeniem angielskim, czy i w Japonii manga ma taki status. Na MAL manga ma podane, że mieć ma 27 rozdziałów, ale tych biednych trzech jakoś nie możemy nigdzie znaleźć nawet skanów oryginalnych (inna kwestia, że MAL liczy rozdziały dodatkowe, więc kto wie, może manga faktycznie została przerwana). Pracowaliśmy nad nią od tomu 3., z tego co wyliczyłam to łącznie 13 osób. Póki co jeszcze może będzie w aktywnych, ale prawdopodobnie pójdzie na hiatus... Zobaczymy! Być może kiedyś poznamy zakończenie historii Rolana.

Chciałam także poinformować o wprowadzeniu przez nas tzw. "trybu nieregularnego". Serie, które będą wychodzić w tym trybie, nie będą na każdej aktualce. Spowodowane jest to niestabilnością ekipy do nich, więc postanowiliśmy, że nie ma co na siłę ich wciskać. Rozdziały będą pojawiać się w większej ilości, ale rzadziej. Na liście są: Crazy for you, Honey, Short Cake Cake, American Ghost JackBoku to Kimi no Taisetsu na Hanashi, Harukaze no Etranger, The Inheritance of Aroma, unTOUCHABLE.

No a tu macie wypisane, co dodane, a więc miłego czytania!

3 level combination:
Rozdział 18

Barakamon:
Rozdział 19

Boukyaku no Haou Rolan:
Rozdział 24

Crazy for you:
Rozdział 10

Harukaze no Etranger:
Rozdział 3

Mairunovich:
Rozdział 53
Rozdział 54

My heart is beating:
Rozdział 23

Oboreru Knife:
Rozdział 31

Omoi, Omoware, Furi, Furare:
Rozdział 25

Tamen de Gushi:
Rozdział 32

Trash Bird:
Rozdział 40

{ 5 komentarze... read them below or Comment }

  1. Co do Tamen de Gushi, to jak najbardziej jest to tytuł "oryginalny". SQ to manhua a nie webcomic, jest totalnie inny układ kadrów, dodane sceny i co najważniejsze - ma konkretny koniec. Czyli to tak jakby oddzielne historie.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Ach, rozumiem! Nie byłam świadoma, że tytuł wychodzi w dwóch wersjach. Dziękuję bardzo za informacje!!!

      Usuń
  2. Dziękuję ślicznie za te wszystkie rozdziały. Ciekawe propozycje z tłumaczenia tytułów. Przyznam szczerze, że ja miałam problemy jak przyjaciółka nadawała własne nazwy mangą czy też postacią, bo czasem jej ksywaka/tytuł nie pasowały nijak do danego tytułu.
    Jeszcze raz ślicznie dziękuję za te wszystkie rozdziały i za napisanie tej aktualki. Dziś się za bardzo nie rozpisuje, bo mało przytomna jestem, po pobudce przez psa po 1 w nocy.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Polecamy się! ^^

      Sama się przyznam, że jestem autorką, ale nadawanie tytułów to moja pięta Achillesowa. A imion - dla mnie każdy może nazywać się Yuki, Mimi i Hachiko. Kreatywność! xD

      A to niedobry pies :/
      Mam nadzieję, że dał się następnej nocy wyspać!

      Usuń
  3. Kiedy będę kolejne rozdziały Tsubaki-chou Lonely Planet? ^^

    OdpowiedzUsuń

- Copyright © 2013 Candy Scans - Fansuber Otaku - Powered by Blogger - Designed by Johanes Djogan -