Polub naszego facebooka!

Wymiana

Animanki Ningyo Helheim Skanlacje Sakura Himawari Aktualki Mangowe Dracaena Żółć Undertakers Lomcia 'Blue Fox' Tora'Blue Fox'

Rekrutacja otwarta!

Jeżeli jesteś w tym zupełnie nowy, nie martw się, wszystkiego Cię nauczymy!! 
 
 Szukamy osób na posadę:

TŁUMACZ
- Znajomość języka Angielskiego
- Umiejętność korzystania z translatorów
TEST NA TŁUMACZA


KOREKTOR
- Bardzo dobra znajomość zasad pisowni języka polskiego
- Znajomość języka angielskiego.
TEST NA KOREKTORA

EDYTOR (usuwanie napisów)
- umiejętność obsługi programów graficznych (np. photoshop, gimp)
TEST NA EDYTORA 


TYPESETTER:
- Umiejętność wklejania tekstu do dymków
- Umiejętność obsługi programów graficznych
TEST NA TYPESETTERA



Gotowce wysłać na email:

xCandyScans@gmail.com

Powodzenia!
image
 

{ 38 komentarze... read them below or Comment }

  1. Ten komentarz został usunięty przez autora.

    OdpowiedzUsuń
  2. Czy wiek ma duże znaczenie? Od ilu lat można spróbować?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Nie ma żadnych ograniczeń wiekowych. Interesują nas tylko umiejętności w tłumaczeniu/obsługi programów graficznych :)

      Usuń
  3. Mam pytanie. Gdyż pobrałem paczkę dla typesettera, ale czcionki Flair SSK w niej nie było. :/ Gdy ją znalazłem w internecie, okazało się, że nie ma polskich znaków.

    OdpowiedzUsuń
  4. Można się zgłaszać (próbować ładnie zdać test :P) jako tłumacz do konkretnego tytułu?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. To zależy jakiego, bo zazwyczaj każdy projekt ma już swoją własną ekipę - no, chyba, że akurat do danego projektu szukamy kogoś.

      Usuń
    2. Tak przypuszczałam ^^ Szukacie kogoś do Vanitas no Carte?

      Usuń
    3. W takim razie biorę się za wypełnianie testu ^^

      Usuń
  5. Właściwie to jestem po normalnym gimnazjum i nic więcej, więc umiejętności języka polskiego i angielskiego nie mam perfekcyjnych, chociaż akurat tych przedmiotów uczyłam się przykładnie (^o^) Dlatego muszę zapytać, czy mimo to mogę próbować zostać korektorem ? :p

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Jasne, że możesz spróbować. Jeżeli Twoje dotychczasowe umiejętności będą wystarczające - wtedy na pewno Cię przyjmiemy, jednakże jeśli będzie za dużo błędów, niestety będziemy musieli odmówić współpracy. Ale nie poddawaj się! :)

      Usuń
  6. Czy przy teście na korektora trzeba koniecznie użyć ps bądź gimpa czy mogę użyć innego programu?

    OdpowiedzUsuń
  7. Przepraszam, pobrałam test na typesetter'a i zaczęłam go wypełniać, ale niestety okazuje się, że czcionka "Wild Words PL" nie toleruje u mnie znaków polskich (ą,ę itp.)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Hej, spróbuj zresetować komputer po pobraniu czcionki i wrzuceniu jej w system. Ewentualnie zresetuj program, w którym robisz type - i daj znać czy się poprawiło ^^

      Usuń
  8. Chciałabym się przyłączyć, z moim anielskim i polskim powinnam temu podołać, ale nie wiem czy połączę to z nauką. Czy praca tłumacza/ korektora jest bardzo wymagająca?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. To zależy od tego na jakim poziomie języka jesteś. Mi tłumaczenie jednego rozdziału zajmuje od 40minut do 1 godziny - ale wiadomo, że nie jestem w tym nowa, więc wiem, co i jak. Jednak my staramy się, jak najbardziej pomagać nowo przybyłym, od razu wszystko wyjaśniamy, więc myślę, że nie byłoby problemu. Wszystko to kwestia cierpliwości i wchłaniania wiedzy, więc zachęcam do rekrutacji :D

      Usuń
  9. Hej, chciałabym przyłączyć się do was jako edytor/cleaner i mam kilka pytań. Mogłabym pracować na tablecie i telefonie z zainstalowanymi programami graficznymi czy raczej tylko na komputerze? Czy to bardzo wymagające zajęcie? Miałabym pracować na jakimś konkretnym programie?Pobrałam sobie test na edytora i niewiem jak konkretnie mam to zrobić. Mam edytować na zasadzie 1 punkt - 1 obrazek czy punkty tyczą się wszystkich obrazków.
    Ps. Przepraszam że mam tyle pytań x"D. Poprostu wolę uniknąć później pomyłek i niedomówień. Zależy mi na tym i chciałabym spróbować czegoś nowego

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Hej :D Śmiało na tablecie możesz edytować, jeżeli masz w tym już jakieś doświadczenie. Sama nie mam styczności z pracą na tablecie, ale jeżeli tablet podpięty jest do laptopa, to najlepszym programem do edycji jest photoshop, którego szczerze polecam :D W rekrutacji edytujesz wszystko, gdzie jest tekst angielski i japoński.

      Usuń
  10. Cześć! Mam kilka pytań odnośnie roli korektora (nigdy nie zajmowałam się czymś takim, ale straaasznie chciałabym kiedyś spróbować! >3<).Czy jest to czasochłonne zadanie? Czy w moim wieku (czyt. 14 lat) byłabym wstanie jakoś dogadać się z resztą ekipy takiej grupy skanlacyjnej? Jestem osobą dość nieśmiałą i nie wiem jak dokładnie wygląda komunikacja członków między sobą. Z językiem polskim nigdy nie miałam problemów i mimo, że jestem dopiero w gimnazjum piszę bezbłędnie (chyba że zdarzy się jakiś fikuśny wyraz, ale mam nadzieję, że nie spotyka się takich często ;=;)A, i jeszcze czy potrzeba wysokiego poziomu angielskiego? (którego muszę się jeszcze poduczyć C:) Patrząc na test mam wrażenie, że można się w tych wszystkich dialogach pogubić xD Z góry przepraszam za zajmowanie czasu, ale chciałabym dowiedzieć się czegoś od osób, które siedzą w tym już trochę :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Hejo!
      Bycie korektorem nie jest zbytnio czasochłonnym zajęciem. Komuś może to zająć niecałą godzinę, a innej osobie nawet parę godzin. To wszytsko jest sprawą inwidulaną oraz kwestią wprawy.
      Wiek nie ma żadnego znaczenia, a jedynie umiejętności. Osoba która startuje na stanowisko korektora mile jest widziana, kiedy zna język angielski w stopniu komunikatywnym.
      U nas w grupie przwinęło się naprawdę sporo ludzi w różnorodnym wieku i mało kto miał problemy z zaklimatyzowaniem się ;)
      My kontaktujemy się ze sobą przez konferencję grupową na gg. Prowadzimy tam luźne rozmowy, a od czasu do czasu doradzamy sobie nawzajem w sprawie tłumaczeń itp.
      Zachęcam do zrobienia testu wraz ze sprawdzeniem swoich umiejętności :D

      Usuń
  11. Hej! Jeśli nadal można się rekrutować to chciałabym spytać czy przy rekrutacji na tłumacza, przetłumaczony tekst trzeba wklejać jakoś w obrazki czy po prostu napisać go i wkleić w mail?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Hej hej! Rekrutacja cały czas jest otwarta.
      Jako tłumacz nie musisz niczego nigdzie wklejać. Wystarczy, że tekst przetłumaczysz w notatniku, a następnie gotowy plik wyślesz na email ;)

      Usuń
  12. Hej! Macie dużo ludzi przy projekcie Agato Kase-san ? Rozważam zrobienie testu / testów i pomoc przy czym przydałaby się pomoc. Czy też w innych mangach c:

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Brakuje nam typesetterów do wielu projektów, między innymi do Asagao to Kase-san... Ale także korektorów i edytorów... Sporo ;w;
      Każda osoba to odciążenie dla innych, którzy nie muszą robić przy wielu projektach, a tylko małej liczbie. Innymi słowy, KAŻDA POMOC SIĘ PRZYDA!!!

      Usuń
  13. Wysłałam zrobiony test na edytora. Mam nadzieję, że moje umiejętności mogą się na coś przydać "XD

    OdpowiedzUsuń
  14. Ten komentarz został usunięty przez autora.

    OdpowiedzUsuń
  15. Potrzebujecie edytorów? Jest dla nas cleanerów robota? Zastanawiam się nad dołączeniem do jakiegoś zespołu :D Szukacie nowych łapek (i tabletów) do pracy na dzień dzisiejszy?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Droga Emilio, dołączysz, a zawsze znajdzie się jakaś robota. Albo odciążysz kogoś, albo dzięki Tobie ruszy jakiś projekt z planowanych. Zachęcam do zgłaszania się :>

      Usuń
    2. Skoro tak, to wykonany przeze mnie test poleciał na wasz adres :)
      Mam nadzieję, że coś z tego będzie :D

      Usuń
  16. Nadal są może wolne miejsca na edytora?

    OdpowiedzUsuń
  17. A ja mam pytanie, czy mogę zrobić testy na wszystkie stanowiska? Gimp i Photoshop to moi starzy kumple, ale jednak stanowiska korektora i tłumacza również mnie kuszą.):

    OdpowiedzUsuń
  18. Mam pytanko odnośnie tłumacza. W wakajce mogę tłumaczyć bez ograniczeń, ale nie wiem jak będzie w rok szkolny. Czy gdy np. będę miała tydzień pełen sprawdzianów będę musiała także przetłumaczyć tyle ile do tłumaczenia mam? Czy w takie cięższe dni mogę tłumaczyć trochę mniej? Ogólnie jak wygląda tłumaczenie rozdziałów, jest jakiś termin, do którego mają być dostarczone? Rozpisałam się, sorka xD

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Mamy coś w rodzaju "grafika", gdzie są wypisane terminy do kiedy trzeba co oddać. Nie ma tak, że codziennie trzeba coś oddawać. Teraz ustalone są terminy tak, że tłumacze muszą oddawać tłumaczenia co minimum dwa tygodnie. Jeśli się nie wyrobisz, to wystarczy napisać i dany rozdział można przełożyć lub ktoś inny, kto ma czas, może przejąć.
      Najważniejsza jest komunikacja :)

      I bez obaw, ja chętnie odpowiadam na pytania ;3

      Usuń
    2. Wielkie dzięki :D W takim razie mój test niedługo do was trafi.

      Usuń

- Copyright © 2013 Candy Scans - Fansuber Otaku - Powered by Blogger - Designed by Johanes Djogan -